Categoria: General
Escrit per: Harper
Harper’s Odds and Ends (“el calaix de sastre d’en Harper –o sigui el meu) ha estat amb vosaltres 29 setmanes, igual que el programa PLAY, que avui ha emès el darrer capítol.

(Hey, this doesn’t mean that you cannot see Agnès or hear my voice any more –or watch countless boys and girls from schools all over Catalonia participating in singing contests, answering questions and doing all sorts of other crazy exercises like “FIND THE WORD!”: you can visit the program’s website anytime!)

Des de l’època medieval fins a l’entrada del 2010, ens hem mirat l’anglès per sobre, per sota, per davant, per darrere, per la dreta i per l’esquerra, i fins i tot hem vist quin anglès parlaven les bèsties (woof-woof!). (*)

Però una llengua –qualsevol llengua- no s’acaba mai, perquè té infinites facetes, i, si agafeu afició a jugar amb les paraules, us garanteixo diversió per tota la vida. (I ja no us dic res si, en comptes d’una llengua, jugueu amb dues o més: com més llengües, més divertit.)

OK, time to go. And time to thank you for keeping me company all these weeks.

Perhaps we will meet again in the future, but for now, this is what I hope and wish: that you continue enjoying English as much as you can!

All the best,


Harper

(*) Parlant de l'anglès que parlen les bèsties, no he pogut resistir la temptació d'oferir-vos aquest enllaç, a tall de comiat:

http://www.youtube.com/watch?v=yihq8BIhL9c

08/01/2010: KEEP GROWING!

Categoria: By the way!
Escrit per: Harper
Oops! I just realized now that yesterday I only gave you the sizes for men’s shoes. Sorry about that.

Here are the size equivalents for women’s shoes:


Women's Shoe Sizes



Ben pensat, no sé si aquesta distinció entre números per a ells i per a elles és estrictament necessària. Mireu això, si no:

This basketball player is 6’ 7” tall (that is, 201 cm).


Tall girl

Now, what do you think her shoe size is? Probably bigger than mine...


BY THE WAY

Si bé el plural de foot és feet (per exemple: this ladder is ten feet long –aquesta escala fa deu metres) quan s’aplica a l’alçada d’una persona i la diem en peus (feet) i polzades (inches), la paraula “peus” en anglès sempre es diu en singular (o sigui “foot,” no “feet”).

Així, per dir que la jugadora “fa dos metres i un centímetre” diríem: she is six foot, seven inches tall (o bé six foot seven) -que s’abrevia 6’ 7”.

Now, a little task for the weekend: can you calculate your height in feet and inches –and let me know the result? I am curious...

Until next Monday, then, and... keep growing!

07/01/2010: THE CULPRIT

Categoria: General
Escrit per: Harper
És a dir: EL CULPABLE

OK, the mystery is solved.

I know who left me a load of coal yesterday: it was not the Three Wise Men, but somebody else.

Somebody who is jealous of the Three Wise Men and who thinks that I, being English, should not get presents from such non-English characters as the Three Wise Men.
No deu considerar els Reis prou anglesos i deu pensar que sóc un traidor! No res, enveja i gelosia.

Us diré com vaig descobrir el culpable.

Last night, just before going to bed, I was looking at the load of coal wondering who the culprit might be. Suddenly I heard a faint noise outside my window. I got up quickly, opened it... and there he was!

Guess what the name of the culprit was?

Santa Claus, of course!


Vaig tenir temps just per enxampar-lo mirant-me amb una rialleta perversa, just abans que sortís disparat cel enllà damunt del seu trineu.

I li vaig fer una foto.

Look at him:

Evil Sangta



Sort que encara em dura l’esperit nadalenc i m’he quedat tan ample: he tirat el carbó a l’estufa i el mitjó a la rentadora.

I tot mirant-me el mitjó he pensat que també us hauria d’explicar que, semblantment a les unitats de pes, volum i llargària, les mesures dels peus són diferents a Europa, a Anglaterra... i als Estats Units!

(Bé, les mesures dels peus no són diferents, vull dir que el que són diferents són els números de les sabates.)

Have a look at this table:

Table title

Men's shoe sizes


Here you can see that if you wear size 43 in continental Europe and you want to buy a pair of shoes in England you would have to ask for size 9. Or for size 9-and-a-half if in the USA.

Till tomorrow.

06/01/2010: A VERY BLACK PRESENT!

Categoria: General
Escrit per: Harper
Ugh!

Look at this!

A load of coal!




Have I been a bad boy?




How horrible!

This is what I found this morning in my sock
(el mitjó que havia deixat penjat a la barana del balcó). Un pilot de carbó.

I don’t understand, I have been a good boy all year long. I just can’t believe it!

Mmmm... There must be a reason for it. No pot ser que els Reis m’hagin portat carbó. M’ensumo que algú altre m’ha volgut fer una mala passada...

I will find out!

Categoria: General
Escrit per: Harper

i.e. “A MATTER OF WEIGHT... AND VOLUME”

La pista que us donava ahir per identificar la “recipe for cooking pasta” com a anglesa o americana estava en la manera d’expressar el pes i el volum. Hi deia: “...4 to 6 quarts of water for one pound of dry pasta.”

Now “quarts” and “pounds” are NOT metric measures. (One quart is a little less than one liter, and one pound is a little less than half a kilogram.)

Si bé el sistema mètric decimal s’ha adoptat en molts àmbits de la vida a la Gran Bretanya, (sobretot entre els científics), no sempre ha estat així. I encara menys als Estats Units!

Until not so long ago, Catalans also used “unces” and “lliures” for weighing food: “doni’m tres unces de fuet,” or “posi’m mitja lliura de mongetes cuites”. That’s what people said in the old days.

I no era pas perquè sí: tres unces (= 100 grams) de fuet donaven per fer dos entrepans (si només en volies fer un, en demanaves "una unça i mitja"); i mitja lliura de mongetes cuites (una lliura = 400 grams) era la ració per a una persona per acompanyar una botifarra a la brasa -per exemple.

O sigui que es tractava d’una manera còmoda d’anar a comprar.

In short: if you travel to English-speaking countries you’ll very probably have to use your calculator to convert English or Amercan units into metric units.

Or use conversion tables like this one for weights, where the metric equivalents are on the right column:


Weights


Or this other one for lengths (here the metric equivalents are on the left column):

Lengths


De fet, els sistemes de mesura no mètrics són més complicats que no pas el sistema mètric decimal, sobretot si tenim en compte que les unitats britàniques no són exactament iguals a les unitats americanes!

En resum, que si jo fos els Reis d’Orient, als que s’entesten a mantenir sistemes de mesura no mètrics aquesta nit els hi portaria... carbó!

Anyway, I hope you do not get any coal from the Three Wise Men (així és com es solen anomenar els Reis d’Orient en anglès, Els Tres Savis) but, instead, a lot of fantastic presents!

Sleep well.

04/01/2010: UN MOTIU DE PES

Categoria: General
Escrit per: Harper
Hi, here I am again!

Now, how is the New Year treating you?


A mi, de moment em tracta prou bé, però... per si les mosques, toquem fusta! (We say the same in English: “touch wood!”)

By the way, did you eat the traditional twelve grapes at the stroke of midnight on December 31st? Or perhaps you don’t follow this tradition?

De fet. els anglesos no ens mengem ni grans de raïm ni res d’especial la nit de Cap d’Any; aixó sí, els brindis, que no hi faltin!

And speaking of eating and drinking, have you had the occasion to cook some pasta since I gave you that recipe on the New Year’s post? This was the recipe:

Pasta recipe


Llegint-la, es pot deduir fàcilment que es tracta d’una recepta anglesa (o americana). Però no pas perquè estigui escrita en anglès.

You can tell it’s not a European recipe for a different reason. But can you tell what that is?

(Una pista: es tracta d’un motiu de pes...)

I’ll be back with you tomorrow – with an answer, of course.

Meanwhile, keep enjoying your school holidays!




01/01/2010: THE COUNTDOWN IS OVER

Categoria: General
Escrit per: Harper
O sigui, que s'ha acabat el compte enrera pel...

Countdown


I WISH YOU ALL A VERY HAPPY 2010!
Categoria: General
Escrit per: Harper
Farfalle (the word I was asking you about in yesterday’s post) is the Italian word for “butterfly”.

Pasta is so popular among kids –and grown-ups- from all over the world that I’ll bet you know more about pasta than I do. And I’m sure you’re all experts at eating pasta.

But the question is: do you know how to cook pasta properly?

Just in case, here is a good recipe(*) for cooking pasta:



Pasta recipe


Pel que fa al temps que haurà de bullir, ho haureu de llegir al paquet.

Ep! Aquesta recepta us pot fer servei si encara no sabeu què fer per sopar aquesta Nit de Cap d’Any, o per demà dinar.)

Buon appetito e un fantastico anno nuovo!


(*) “Recipe” is a tricky (=punyetera) word to pronounce; the correct pronunciation is “rè-ci-pi” -more or less.

30/12/2009: MAMMA MIA!

Categoria: General
Escrit per: Harper

...o les incursions lingüístiques de l’anglès en la llengua de Dant i de Petrarca.

And talking about spaghetti, English also has quite a few Italian words.

De fet, l’anglès té una facilitat especial per adaptar i incorporar paraules d’altres llengües. (Remember the lists of French and Japanese words I gave you in past posts?)

Però, a part de les paraules directament italianes que han entrat a formar part de l’anglès –sobretot les relacionades amb la música (“piano”, “cello”, “opera”, “orchestra”...) i amb el menjar, com ara “pizza”, “pasta” (amb totes les seves variants) n’hi ha unes quantes que, malgrat l’aparença genuïnament anglesa, són adaptades de l’italià.

For instance: sketch, saloon, cartoon and... jeans!

“Sketch” ve de schizzo (=dibuix, croquis), “saloon” (com els del Far West) & “cartoon” (=dibuix animat) vénen de salone i cartone, respectivament, i... jeans (=texans, sovint anomenats “blue jeans”) ve de “blu di Genova” (el “blau de Gènova”, que és un tint, precisament el que originàriament donava el color blau dels texans tan característic).

Us deixo amb una mica de pasta –que no són macarrons- però que segur que deveu conèixer. I a part de la mica de pasta per menjar, també us deixo una mica de “pasta” per gastar... he, he!

Butterflies

They’re called “farfalle”. Do you know what this word means in Italian?

Ciao!

29/12/2009: A HISTORICAL HOAX

Categoria: General
Escrit per: Harper

First of all: the missing word at the end of the lyrics in the Traffic Light Song was “RED” (which rhymes with “said”). (M’imagino que ja la devíeu endevinar.)

I ara el que us vaig prometre ahir: la innocentada que va fer per la televisió la BBC (probablement el canal de televisió més formal, seriós i imparcial del món) l’ú d’abril de 1957, és a dir, el Dia dels Innocents (April Fool’s Day) d’ara fa 52 anys.

Us la descric breument: van donar la notícia que aquell any al Ticino (el cantó italià de Suïssa) la collita d’espaguetis havia estat extraordinària.

Have a look at the hoax:

http://www.youtube.com/watch?v=27ugSKW4-QQ

Many people really believed that spaghetti grew on trees, and called the BBC for more information. (De fet el que més preguntaven era com podien aconseguir les llavors per plantar “arbres d’espaguetis” al seu jardí!)

Hey! This story is absolutely true. This isn’t a hoax, I swear!

Till tomorrow, then –and watch out for hoaxes! (És a dir, que alerta amb les innocentades –tot i que en teoria no se’n podran fer fins l’any que ve!)


       Següent
© Televisió de Catalunya, S.A. CCRTV Interactiva, S.A. ·